It's come around again as a discussion point, the meaning of the Fijian word 'kalougata'. This is because currently Sir James Ah Koy is dstributing thousands of new Fijian Bibles to students at the universities, these Bibles with the word 'kalougata' expunged because Ah Koy's group translate the word as to do with a snake god. I don't agree with that translation.
Again, the media people love to show a split of opinions by church people!. (We all love a good fight don't we?)
A scholar who knows more about Fijian language than I do, has a view too. Go to a website; http://fijimethodisthistory.blogspot.com.au/2009/03/kalougata-and-bible-translation.html
Here is a response from a Methodist church leader and others on the 'real' meaning of the word.
Kalougata explained
Timoci Vula
Wednesday, October 31, 2012
Wednesday, October 31, 2012
THE word kalougata that
appears in the first edition of the Holy Bible printed in the iTaukei language
does not mean snake god.
Rather, it means sharp God or
the sharpness of God's love and care for His people, says Methodist Church in
Fiji and Rotuma general secretary Reverend Tevita Banivanua.
Mr Banivanua made those
comments in response to the move by business tycoon and Fiji's former
ambassador to China, Sir James Ah Koy, in printing and freely circulating
thousands of copies of the New Fijian Translation Bible (NFTB) that has the
word kalougata and its derivatives omitted from it.
Sir James believes the word
curses the people of Fiji whenever it is used.
He says that word does not
acknowledge the God of Heaven but the snake god, which according to him is the
meaning of the word kalougata; — but used widely to mean blessing as practised
over 175 years to date.
"I don't know where he got
that meaning from but that word used in the Bible refers to the sharpness of
God's love and care to the people, that's the definition those involved in the
translation of the Bible used and we have always known that," Mr Banivanua
said.
He added that the Fijian Bible
was also directly translated from the Hebrew and Greek language.
He referred to the first
edition of the iTaukei dictionary that also defined the word as sharpness of
God's blessing.
Former Methodist Church
president Reverend Josateki Koroi said the interpretation of the NFTB on the
word kalougata was "unfounded"He said every iTaukei knew
since their birth that no one had worshipped snakes and that there was no snake
god.
"We understand Vanua
Levu's ancestor was Dakuwaqa, in other places it was an octopus, dwarf or
animal but not snakes. This is like a myth and legend," Mr Koroi said.
"Everyone understands the
meaning of kalougata derived from when the first missionaries (William Cross
and David Cargill) settled in Fiji.
"It means blessings and
fortune for the land and its people," he said.
Central Christian Centre (CCC)
senior pastor and Assemblies of God general superintendent Reverend Pita Cili
said the interpretation of that word and the context in which it was used was
up to believers to decide.
University of the South Pacific
linguist Paul Geraghty said the word kalougata used in the Bible did not mean
the snake god, nor snake for gata as interpreted by Sir James.
He said the word gata in
kalougata meant sharp — like the sharpness of a knife to symbolise the
sharpness of the God Christians worshipped.
Dr Geraghty said the word
kalougata was also used as is in the dialect of villages in Fiji, unlike the
word gata that was pronounced differently in every dialect.
In response, Sir James said
those were their opinions but he maintained that the word was still not
appropriate to be associated with the God of Heaven.
No comments:
Post a Comment